Professora do IFC Videira ministra palestras na PUC de Santiago e Valparaíso sobre a tradução dos ecopoemas de Nicanor Parra 

Escrito por juliana.motta. 17 de outubro de 2023, às 18:07

Nesta semana do Livro e da Biblioteca trazemos um tema interessante e pouco conhecido dos leitores brasileiros: trata-se da “Ecotradução literária” a partir da obra do poeta chileno Nicanor Parra, objeto de estudo desenvolvido pela professora Gloria Elizabeth Riveros Fuentes Strapasson, docente na área de Língua Portuguesa e Língua Espanhola no IFC Videira. 

A professora está cursando doutorado na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e sua tese se concentra na análise literária e processo tradutório ao português de projetos literários do mencionado poeta chileno. “É uma tradução comentada, que é um gênero da tradução em que se discutem as decisões tomadas no processo de traduzir um texto. No caso dos poemas de Nicanor Parra, para a tradução é uma tarefa bastante desafiadora porque seu texto contém elementos irônicos, sarcásticos e é atravessado por muitos elementos intertextuais, autotextuais e hipertextuais”, explica Gloria.  

Entre os anos de 1982 e 1983, Nicanor Parra dá luz a seu projeto ecopoético com o objetivo de discutir e conscientizar sobre a problemática ambiental, buscando influenciar mudanças comportamentais. Na década de 80, o tema não era tão comum, então ele foi um autor inovador no estilo e no conteúdo. Parra é um autor cuja relevância se equipara à de poetas como Pablo Neruda e de Gabriela Mistral, ambos ganhadores do prêmio Nobel de Literatura no Chile.

“Nicanor Parra é importante para as letras latinoamericanas e hispânicas porque ele é um marco da antipoesia na Literatura de Língua Espanhola. Ele inicia com a antipoesia, usando os poemas para fazer críticas sociais e questionar todo o sistema de coisas. Depois, ele avança da antipoesia para os ecopoemas”, detalha. 

Para falar sobre esse tema, no final de setembro, Gloria ministrou duas palestras na Pontifícia Universidade Católica (PUC) do Chile de Santiago e  Valparaíso. As palestras resultaram de parceria que frutificou em virtude do doutorado, e abrem a possibilidade de fazer intercâmbio, mobilidade acadêmica e inúmeras parcerias futuras em trabalhos acadêmicos na área dos estudos literários e da tradução literária. 

Gloria destaca que o tema abordado por Nicanor é bastante atual. “Trata-se de uma temática consonante com as preocupações brasileiras, é nesse sentido que eu, chilena, e hoje também brasileira, radicada no Brasil há mais de 20 anos, propus trazer um autor chileno para apresentar uma outra proposta estética literária que é de grande valor para a poesia no contexto literário hispano e latinoamericano”. 

Texto: Cecom/Videira – Juliana B. Motta Peretti